NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’S-SİYAM

<< 1015 >>

النهي عن صيام أيام التشريق

71- Teşrik Günlerinde Oruç Tutmanın Yasaklanması

 

وذكر اختلاف الناقلين للخبر في ذلك على سليمان بن يسار أحاديث

 

أنبأ هناد بن السري عن عبدة عن سعيد عن قتادة عن سليمان بن يسار عن حمزة الأسلمي أنه رأى رجلا يتبع رجال الناس بمعنى أيام التشريق على جمل يقول ألا لا تصوموا هذه الأيام فإنها أيام أكل وشرب ورسول الله صلى الله عليه وسلم بين أظهرهم خالفه عبد الله بن أبي بكر وسالم

 

[-: 2888 :-] Hamza el-Eslemı der ki: Mina'da deve üzerinde bir adamın çadırları dolaşıp: "Bu günlerde oruç tutmayın! Bu günler yeme içme günleridir" diye seslendiğini işittim. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) de aralarındaydı.

 

Tuhfe: 3442.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir. Ayrıca Ahmed, Müsııed (16038)

 

 

أنبأ العباس بن عبد العظيم قال حدثنا عبد الرحمن عن سفيان عن سالم أبي النضر وعبد الله بن أبي بكر عن سليمان بن يسار عن عبد الله بن حذافة أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن ينادي في أيام التشريق أنها أيام أكل وشرب أرسله مالك

 

[-: 2889 :-] Abdullah b. Huzafe'nin bildirdiğine göre Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) kendisinden teşrık günlerinde Müslümanlara:

 

"Bu günler yeme içme günleridir" diye seslenmesini istemiştir.

 

2893, 2894 ile 2895. hadislerde yine gelecektir. - Tuhfe: 5244.

 

Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir. Ayrıca Ahmed, Müsned (15735)

 

 

الحارث بن مسكين قراءة عليه عن بن القاسم قال حدثني مالك عن أبي النضر عن سليمان بن يسار أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن صيام أيام منى أسنده بكر بن الأشج على اختلاف من أبيه وعمرو عليه فيه

 

[-: 2890 :-] Süleyman b. Yesar'ın bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Mina'da kalınan günlerde (teşrik günleri) oruç tutmayı yasaklamıştır.

 

Tuhfe: 5244.

 

Bir öncesinde mevsul olarak geçti.

 

 

قال أبو عبد الرحمن بلغني عن بن وهب عن مخرمة بن بكر عن أبيه قال سمعت سليمان بن يسار أنه سمع الحكم الزرقي يقول حدثتني أمي أنهم كانوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى فسمعوا راكبا يصرخ يقول ألا لا يصومن أحد فإنها أيام أكل وشرب قال أبو عبد الرحمن ما علمت أن أحدا تابع مخرمة على هذا الحديث عن الحكم الزرقي والصواب مسعود بن الحكم

 

[-: 2891 :-] Hakem ez-Zuraki der ki: Annemin bana bildirdiğine göre Mina'da Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikteyken bineği üzerinde bir adamın: ''Bu günlerde kimse oruç tutmasın, zira bu günler yeme içme günleridir'' diye seslendiğini işitmişlerdir.

 

Nesai der ki: Mahreme'yi, Hakem ez-Zuraki'den rivayet ettiği bu hadiste destekleyen başka birini bilmiyoruz. Doğrusu Hakem ez-Zuraki değil Mes'ud b. el-Hakem'dir.

 

Tuhfe: 10342.

 

Diğer tahric: Ebu Ya'la (461), İbn Huzeyme (2147), Hakim (1/434-435) ve Ahmed, Müsned (708)

 

 

أنبأ أحمد بن الهيثم قال حدثنا حرملة قال حدثنا بن وهب قال أخبرني عمرو أن بكيرا حدثه عن سليمان بن يسار أن مسعود بن الحكم حدثه عن أمه أنها قالت مر بنا راكب ونحن بمنى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ينادي في الناس لا تصومن هذه الأيام فإنها أيام أكل وشرب فقالت أختي هذا علي بن أبي طالب قلت أنا بل هو فلان

 

[-: 2892 :-] Mes'ud b. el-Hakem, annesinden naklen der ki: Mina'da Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikteyken bineği üzerinde bir adamın: ''Bu günlerde kimse oruç tutmasın, zira bu günler yeme içme günleridiru diye seslendiğini işittik. Kızkardeşim seslenen kişi için: "Bu, Ali b. Ebi Talib'tir" derken, ben: "Hayır! Bu filan kişidir" dedim.

 

Tuhfe: 10342.

 

Diğer tahric: Ebu Ya'la (461), İbn Huzeyme (2147), Hakim (1/434-435) ve Ahmed, Müsned (708)

 

ذكر الاختلاف على الزهري

 

أنبأ محمد بن رافع النيسابوري قال حدثنا عبد الرزاق قال أنبأ معمر عن الزهري عن مسعود بن الحكم عن رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد الله بن حذافة أن يركب راحلته أيام منى فيصيح في الناس لا يصومن أحد فإنها أيام أكل وشرب قال فلقد رأيته على راحلته ينادي بذلك

 

[-: 2893 :-] Mes'ud b. el-Hakem, ashabdan birinden naklen der ki: Mina'dayken Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem), Abdullah b. Huzafe'nin bir deveye binip Müslümanlara: "Bu günlerde kimse oruç tutmasın, zira bu günler yeme içme günleridir" diye seslenmesini emretti. Devesi üzerinde Abdullah'ın bu şekilde seslendiğini bizzat gördüm.

 

2889. hadiste geçti. - Tuhfe: 5244.

 

 

أنبأ أبو داود قال حدثنا محمد بن سليمان قال حدثنا شعيب عن الزهري أن مسعود بن الحكم قال أخبرني بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أنه رأى عبد الله بن حذافة وهو يسير على راحلته في أيام التشريق ينادي أهل منى ألا لا يصومن هذه الأيام أحد فإنهن أيام أكل وشرب وذكر أنه بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم مناديا بذلك فيهم قال أبو عبد الرحمن الزهري لم يسمعه بن مسعود بن الحكم

 

[-: 2894 :-] Mes'ud b. el-Hakem, ashabdan birinden naklen der ki: Teşrik günlerinde Abdullah b. Huzafe'nin, devesi üzerinde Mina'da bulunanlara: "Bu günlerde sakın kimse oruç tutmasın, zira bu günler yeme içme günleridir" diye seslendiğini gördüm. Müslümanlara bu duyuruyu yapması için Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) kendisini göndermişti.

 

Nesai der ki: Zühri, Mes'ud b. el-Hakem'den hadis işitmemiştir.

 

2889. hadiste geçti. - Tuhfe: 5244.

 

 

أنبأ كثير بن عبيد الحمصي قال حدثنا محمد بن حرب عن الزبيدي عن الزهري أنه بلغه أن مسعود بن الحكم كان يخبر عن بعض علمائهم من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث عبد الله بن حذافة يطوف بأهل منى لا يصومن هذه الأيام أحد فإنما هن أيام أكل وشرب وذكر الله

 

[-: 2895 :-] Mes'ud b. el-Hakem, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in ashabından olan alim birisinden naklediyor: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem), Abdullah b. Huzafe'yi Mina'da bulunanlara:

 

"Bu günlerde kimse oruç tutmasın, zira bu günler yeme içme ve Yüce Allah'ı zikretme günleridir" diye seslenmesini emretti. Abdullah da kırmızı devesine binip gitti ve Mina'daki Müslümanlara bu duyuruyu yaptı.

 

2889. hadiste geçti. - Tuhfe: 5244.

 

 

أنبأ أبو بكر بن إسحاق قال حدثنا روح قال حدثنا صالح قال حدثنا بن شهاب عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث عبد الله يطوف في منى أن لا تصوموا هذه الأيام فإنها أيام أكل وشرب وذكر الله

 

[-: 2896 :-] Ebu Hureyre der ki: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem), Abdullah b. Huzafe'yi Mina'da bulunanlar arasında dolaşıp: "Bu günlerde kimse oruç tutmasın, zira bu günler yeme içme ve Yüce Allah'ı zikretme günleridir" diye seslenmesini emretti.

 

Nesai der ki: Salih, İbn Ebi'l-Ahdar olup buradaki rivayeti hatalıdır. Salih dışındaki raviler bunu "Said b. el-Müseyyeb" ismi olmadan vermişlerdir. O, Zühri'den nakillerinde hataları çok olan zayıf bir ravidir. Aynı şekilde Muhammed b. Ebi Hafsa ile Ravh b. Ubade de bizce güçsüz zayıf ravilerdir.

 

Tuhfe: 13175.

 

Tahric: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir. Ayrıca Ahmed, Müsned (10664)

 

 

الحارث بن مسكين قراءة عليه عن بن القاسم قال أخبرني مالك عن بن شهاب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث عبد الله بن حذافة يقول إنما هذه أيام أكل وشرب وذكر الله يعني أيام منى قال أبو عبد الرحمن صالح هذا هو بن أبي الأخضر وحديثه هذا خطأ وهو كثير الخطأ عن الزهري ويطيره محمد بن أبي حفصة وكلاهما ضعيف وروح بن عبادة ليس بالقوي

 

[-: 2897 :-] ibn Şihab der ki: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem), Abdullah b. Huzafe'yi Mina'da bulunanlara: "Bu günler yeme içme ve Yüce Allah'ı zikretme günleridir" diye seslenmesi için gönderdi.

 

Bir öncesinde Müsned olarak geçti. 2889. hadisin de tahricine bakınız.

 

 

وقد روى هذا الحديث يحيى بن سعيد عن يوسف بن مسعود بن الحكم عن جدته أنها قالت بينا نحن بمنى إذ أقبل راكب سمعته ينادي أنهن أيام أكل وشرب على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت من هذا قال علي بن أبي طالب

 

[-: 2898 :-] Yusuf b. Mes'ud b. el-Hakem, ninesinden naklen der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında Mina'dayken bineği üzerinde bir adamın dolaşarak:

 

"Bu günler yeme içme günleridir" diye seslendiğini işittik. "Bu kim?" diye sorduğumda: "Ali b. Ebi Talib" dediler.

 

Tuhfe: 10342.

 

Diğer tahric: Ebu Ya'la (461), İbn Huzeyme (2147), Hakim (1/434-435) ve Ahmed, Müsned (708)

 

ذكر الاختلاف على بن إسحاق فيه في هذا الحديث

 

أنبأ عمرو بن بكار الحمصي قال حدثنا أحمد بن خالد قال حدثنا محمد هو بن إسحاق عن حكيم بن حكيم عن مسعود بن الحكم الزرقي قال حدثتني أمي قالت لكأني أنظر إلى علي بن أبي طالب على بغلة النبي صلى الله عليه وسلم البيضاء حين قام على شعب الأنصار وهو يقول يا معشر المسلمين أن النبي صلى الله عليه وسلم يقول إنها ليست أيام صيام إنها أيام أكل وشرب

 

[-: 2899 :-] Mes'ud b. el-Hakem ez-Zuraki bildiriyor: Annem bana dedi ki: Hz. Nebi (s.a.v.)'in beyaz katın üzerinde Ali b. Ebi Talib'i şu an görüyor gibiyim. (Mina'da) Ensar'ın bulunduğu vadide durup şöyle seslenmişti:

 

"Ey Müslümanlar! Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): ''Bu günler oruç günleri değildir. Bu günler yeme içme günleridir'' buyurdu.,,

 

2891, 2892 ile 2898. hadislerde geçti, 2900 ile 2901. hadislerde yine gelecektir. 2902. hadisin de tahricine bakınız. -   Tuhfe: 10342.

 

Diğer tahric: Ebu Ya'la (461), İbn Huzeyme (2147), Hakim (1/434-435) ve Ahmed, Müsned (708)

 

 

أنبأ عبيد الله بن سعد بن إبراهيم بن سعد قال حدثنا عمي قال حدثنا أبي عن بن إسحاق قال حدثني عبد الله بن أبي سلمة عن مسعود بن الحكم عن أمه أنها حدثته قالت كأني أنظر إلى علي بن أبي طالب وهو على بغلة رسول الله صلى الله عليه وسلم البيضاء حين وقف على شعب الأنصار وهو يقول أيها الناس إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إنها ليست بأيام صيام إنما هي أيام أكل وشرب وذكره

 

[-: 2900 :-] Mes'ud b. el-Hakem, annesinden naklediyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in beyaz katırı üzerinde Ali b. Ebi Talib'i şu an görüyor gibiyim. (Mina'da) Ensar'ın bulunduğu vadide durup şöyle seslenmişti: "Ey insanlar! Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "Bu günler oruç günleri değildir. Bu günler yeme içme ve Allah'ı zikretme günleridir" buyurdu.

 

Tuhfe: 10342.

 

Diğer tahric: Ebu Ya'la (461), İbn Huzeyme (2147), Hakim (1/434-435) ve Ahmed, Müsned (708)

 

 

أنبأ إسحاق بن إبراهيم قال أنبأ عبدة بن سليمان قال حدثنا محمد بن إسحاق قال حدثني من سمع عبد الله بن أبي سلمة ولا أراني إلا سمعته منه يحدث عن مسعود بن الحكم عن أمه قالت كأني أنظر إلى علي بن أبي طالب على بغلة رسول الله صلى الله عليه وسلم البيضاء يقول أيها الناس إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إن أيام التشريق أيام أكل وشرب ليست أيام صيام خالفه بن الهادي

 

[-: 2901 :-] Mes'ud b. el-Hakem, annesinden naklediyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in beyaz katırı üzerinde Ali b. Ebi Talib'in: "Ey insanlar! Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

''Teşrik günleri yeme içme ve Allah'ı zikretme günleridir, oruç tutma günleri değildir'' buyuruyor!" şeklinde seslendiğini hala görür gibiyim.

 

Tuhfe: 10342.

 

Diğer tahric: Ebu Ya'la (461), İbn Huzeyme (2147), Hakim (1/434-435) ve Ahmed, Müsned (708)

 

 

أنبأ قتيبة بن سعيد قال حدثنا الليث عن بن الهادي عن عبد الله بن أبي سلمة عن عمرو بن سليم الزرقي عن أمه قالت بينا نحن بمنى إذا علي بن أبي طالب على جمل يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إن هذه أيام طعم وشرب فلا يصم أحد

 

[-: 2902 :-] Amr b. Süleym ez-Zuraki, annesinden bildiriyor: Mina'deyken Ali b. Ebi Talib deve üzerinde geldi ve:, "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): ''Bu günler yeme içme günleridir. Onun için bu günlerde kimse oruç tutmasın'' buyuruyor!" diye seslendi.

 

Diğer tahric: Şafii, er-Risale (1127), Taberi, Tehzibu'l-Asar (Müsned Ali, s. 256-257) ve Ahmed, Müsned (567)

 

2899. hadisin de tahricine bakınız.